Домовленість про завдаток: діалог англійською з перекладом
Діалог між орендаркою та власником квартири про завдаток перед підписанням договору. Ірина уточнює суму, строки оплати, повернення коштів і документи. Ви навчитеся коректно обговорювати депозит, ставити фінансові запитання та домовлятися спокійно й упевнено англійською.
Iryna: Hi, Mykyto, I wanted to clarify the deposit before we finalize everything.
Ірина: Привіт, Микито, я хотіла уточнити питання завдатку перед тим, як ми все остаточно узгодимо.
Mykyta: Of course, Iryno. Ask anything — I’m here to make things smooth, not scary.
Микита: Звісно, Ірино. Питайте що завгодно — я тут, щоб усе було просто, а не страшно.
Iryna: Ha, good start. So, the deposit is one month’s rent, right?
Ірина: Ха, гарний початок. Тобто завдаток — це один місяць оренди, так?
Mykyta: Yes, exactly. One full month.
Микита: Так, саме так. Повна сума за один місяць.
Iryna: And I pay it on the day we sign the contract?
Ірина: І я сплачую його в день підписання договору?
Mykyta: Yes, or the day You move in — whichever works better for You.
Микита: Так, або в день заселення — як Вам зручніше.
Iryna: That’s convenient. And it’s fully refundable when I move out?
Ірина: Це зручно. І він повністю повертається, коли я з’їжджаю?
Mykyta: Absolutely, as long as everything is in the same condition.
Микита: Абсолютно, за умови, що все в такому ж стані.
Iryna: Don’t worry, I treat apartments better than I treat my plants.
Ірина: Не хвилюйтеся, я ставлюся до квартир краще, ніж до своїх рослин.
Mykyta: Then Your deposit is totally safe — poor plants though.
Микита: Тоді Ваш завдаток у повній безпеці — шкода лише рослини.
Iryna: They know their fate. So, is the deposit kept in a separate account?
Ірина: Вони знають свою долю. Тож завдаток зберігається на окремому рахунку?
Mykyta: Yes, I always keep it separately so nothing gets mixed up.
Микита: Так, я завжди зберігаю його окремо, щоб нічого не переплуталося.
Iryna: Good, I appreciate that. And how do I receive it back later?
Ірина: Добре, я це ціную. А як я потім отримаю його назад?
Mykyta: Simple — I transfer it to Your bank account within three days after the final inspection.
Микита: Просто — я перераховую його на Ваш банківський рахунок протягом трьох днів після фінального огляду.
Iryna: Fast service, impressive.
Ірина: Швидкий сервіс, вражає.
Mykyta: I try. Waiting weeks for money feels like a punishment.
Микита: Я стараюся. Чекати грошей тижнями — це як покарання.
Iryna: True. And what about repairs?
Ірина: Це правда. А як щодо ремонту?
Mykyta: Small things don’t affect the deposit. Only major damage would.
Микита: Дрібні речі не впливають на завдаток. Лише серйозні пошкодження.
Iryna: Got it. I’m not planning to break walls or start a rock band, so we’re safe.
Ірина: Зрозуміло. Я не планую ламати стіни чи створювати рок-гурт, тож усе гаразд.
Mykyta: Good, because the walls here aren’t ready for fame.
Микита: Добре, бо ці стіни ще не готові до слави.
Iryna: One more thing — can I get a receipt for the deposit?
Ірина: І ще одне — чи можу я отримати квитанцію про завдаток?
Mykyta: Definitely. I’ll prepare both a receipt and a short confirmation letter.
Микита: Звісно. Я підготую і квитанцію, і коротке підтвердження.
Iryna: Perfect. Then I’m ready to pay the deposit tomorrow.
Ірина: Ідеально. Тоді я готова сплатити завдаток завтра.
Mykyta: Works for me.
Микита: Мене це влаштовує.
Iryna: Thank You, Mykyto. You’ve been very helpful.
Ірина: Дякую, Микито. Ви дуже допомогли.
Mykyta: Always happy to help. Looking forward to welcoming You as a tenant!
Микита: Завжди радий допомогти. З нетерпінням чекаю, щоб привітати Вас як орендарку!